スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】枪打出头鸟 qiāng dǎ chū tóu niǎo

 今回は中国語の「枪打出头鸟」という成語について。「枪」は武器の「やり(槍)」のこと。「槍で頭を出した鳥を打つ」というのが本来の意味で、鳥版の”モグラたたき”のイメージ。そのココロは「頭角を現す人は他の人から叩かれる」ということ。つまり日本語の「出る杭は打たれる」という諺に当たります。中国語では出るのは「杭」ではなく「鳥の頭」なんですな。

中国語 学習 勉強

 ちなみに「出る杭は打たれる」に相当する中国語には、この「枪打出头鸟」のほかにもいくつかあるけど、「枪打出头鸟」が一番イメージしやすいです。会話でもよく使うとのことなので、覚えておきたい成語です。


你太出众了,难免会有人嫉妒。枪打出头鸟。
君は非常に優れているから、人から妬まれるのは逃れ難いだろう。「出る杭は打たれる」だ。

日本人很怕枪打出头鸟。
日本人は「出る杭は打たれる」ことを恐れています。

人是有奴性的,还有绝大多数人都是怕枪打出头鸟的。
人間には奴隷根性があり、それから絶対多数の人は「出る杭」になることを恐れている。

枪打出头鸟,你只能面对这个现实。出头不要急,慢慢地出头。
出る杭は打たれる。君はこの現実に向うしかない。頭角は焦らずにゆっくりと現せ。

在中国为什么会有“枪打出头鸟”这种言论?
中国ではなぜ「出る杭は打たれる」というこんな言論があるのだろうか。

 
 中国人には(日本人に比べると)自己主張が激しくて、競争心も強く、それでいて生き方が非常に”自然のまま”だと感じていたので、勝手に14億総「出る杭」だと思っていました(笑)。でも、実際は多くの中国人は日本人と同じように「出る杭は打たれる」ことを気にしているのだとか。これは意外でした(失礼!)。やっぱり、抜きん出た他人を妬むというのは人間共通の性なんでしょうな。

「出る杭」は伸ばせ! なぜ日本からグーグルは生まれないのか? [ 辻野 晃一郎 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント