スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】留心眼(儿) liú xīnyǎn(r)

 「心眼(儿) xīnyǎn(r)」という中国語は、結構よく使われているけど、辞書にある意味だけでは掴み切れない使い方があったり、ニュアンスの良し悪しが使い方で変わったりと、オレには未だにイマイチよく分からない単語の一つです。「心眼(儿)」単独で覚えていると訳が分からなくなることも多いので、個人的には動詞や形容詞とセットにして決まり文句として覚えた方がいいと思います。


中国語 学習 勉強


 ということで、今回は動詞の「留」+「心眼(儿)」の形です。「留(一)个心眼(儿)」と量詞(个·)を挟むのが中国人的。これが意味するところは「自分を守る方法や知恵を持つ、自分の逃げ道を作る」とのこと。ここの「心眼(儿)」は、辞書に載っている意味では「考え、了見、知恵」に当たると思うけど、ここではもっぱら自己防衛や保身のためのものという意味合いが含まれるのだとか。ニュアンスとしては良い意味です。


建议你在网上购买的时候,多留个心眼儿。
ネット通販で購入するときは、よく自己防衛しておくことをお勧めします。


例えば、この文の「留个心眼儿」とは、通販で購入する前に、運営会社の概要や商品画像、購入者の評価、返品方法などをしっかり確認したり、不明点は問い合わせしたり、あるいは個人情報の入力は最低限にするなど、、購入後に問題や自分に不利益なことが起きないようにすることです。


在国外刷信用卡支付要留个心眼儿。
海外でクレジットカードで支払いするときは、自己防衛しないといけない。
(カードを不正使用されないように十分に注意する)

进入社会我学会了一个道理。万事留个心眼/凡事留个心眼。
社会に出て1つの道理を学んだ。何事でも自分を守る方法を持っておくことだ。

谈恋爱都得留个心眼。别傻傻地付出自己全部。
恋愛するときも自分を守るべき。バカみたいに自分を全部さらけだすな。

和朋友之间,也必须留个心眼儿吗?
友達との間でも自分を守ることを考える必要はありますか。

一个喜欢我的男生,叫我多留个心眼儿。
私を好いている男性が私に逃げ道を作らせた。
(彼が告白したときに私が拒否できるように)


 政治家が答弁で「知らない」と言うと、万一あとで「知っていた」と判明すると問題なので「記憶にない」という言い方をするのも「留个心眼儿」です。

 いずれにしても、最終的に自分のことを守るのは自分です。大家都留个心眼儿吧!

レザービリー リストストラップ 14オンス リストタイプ【護身用品・自己防衛グッズ専門店】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント