スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】花功夫/工夫 huāgōngfū

  居酒屋でふとメニューをみて頼みたくなるのが釜飯やね(オレだけ?)。その釜飯を注文すると普通は店員より「時間がかかる」旨の案内があります。店によって30~50分くらいかかるので、言わないとトラブルになりますわな。今時はお客が中国人旅行者の場合もあるかもしれません。

 中国語で「時間がかかる」というときは、オレなんかは「花时间」が頭に浮かぶけど、今回の「花功夫/工夫」という言い方もよくするのだとか。ちなみに「功夫」と「工夫」はどちらでもOK。

中国語の「花功夫、花工夫」の意味や使い方

 ここの「功夫/工夫」は、漢字からは結びつけにくいけど「何かをするときにかかる時間」のこと。また、「功夫/工夫」には「力」とか「苦労」という意味もあるので、「花功夫/工夫」は努力や苦労のために時間がかかるという肯定的、前向きなニュアンスを含んでいるとのこと。無駄に時間がかかる(時間をかける)ことと区別する表現です。料理人は釜飯の調理にいたずらに時間をかけているわけではないので「花功夫/工夫」です。頑張って作ってはります。


锅饭都需要花四五十分的工夫,可以吗?
釜飯は4、50分の時間がかかりますが、よろしいですか。

早上起大早一边准备早饭,一边为家人和孩子花很多功夫做了几个便当。
早起きして朝食の準備をしながら、家族や子供のために時間をかけて弁当を作った。

有了电脑,还要花功夫练字吗?
コンピュータがあっても、まだ時間をかけて字を書く練習をしないといけませんか。

这件事不重要,不要花工夫。
この件は重要でないので、時間をかけるな。
 
他花三天工夫就学会了骑车。
彼は3日の時間をかけただけで自転車に乗れるようになった。

老婆化妆起来需要花很多功夫啊!
嫁はんが化粧し始めたら、時間がぎょうさんかかるねん!

要习惯纳豆的味道可能要花点工夫,但却是值得的。
納豆の味に慣れるにはちょっと時間がかかるだろうけど、値打ちはあります。

我已经在中文上很花功夫,但是我中文还是很差。
オレは中国語の勉強にかなり時間をかけたけど、やっぱり自分のはダメだ。


 「花功夫/工夫」の日本語訳は「時間がかかる、時間をかける」が合わせやすいけど、上述のとおり、努力や苦労が言外に含まれています。「花时间」でも問題ないですが、バリエーションとして覚えておくといいです。

 釜飯は入店してすぐに注文するのが常套。でも、たまに頼むと、そのことを途中で忘れて、さんざん飲み食いして腹いっぱいになった頃合いに出てくるという失敗を犯してしまう(汗)。釜飯は居酒屋メニューの要注意料理です。

ご自宅料亭セット「匠の技シリーズ」釜飯用かまど(1合炊き)日本製



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント