スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】「感激 gǎnjī」は感謝!

 「感激」という中国語って、日本人にとっては歯牙にもかけない単語やね。オレの手元の辞書でも「感激する」と簡単な記載があるだけやし。でも、実は中国語の「感激」には盲点があったんです!

中国語の「感激」は日本語の意味と使い方が違う

 日本語で「感激」というと、例えば、憧れの俳優と生で会うことできた時とか、恋人からプロポーズされた時、100米9秒台の記録が出た時とかなど、喜びや嬉しさの頂点を表す場合に使います。しかし、中国語ではこんな場合に「感激」は使えないのだとか。

 中国語の「感激」は、他人が自分が困っている時や悩んでいる時、落ち込んでいる時に助けてくれたことに対する感謝の気持ちを表すときに使うとのこと。そして、「感激」した人は助けてくれた人に感謝とともに恩義も感じています。このように中国語の「感激」は感謝に重みがあるので、訳す場合は「感謝する」とした方がしっくりすることが多いです。


我今晚要飞回日本了。我非常感激你的帮助。
今晩日本へ帰ります。お世話になりとても感謝しています。

他给了我很大帮助,我非常感激他。
彼は私をたくさん助けてくれて、私はとても彼に感激しました。

朋友陪我看病,我不知道怎么发表说说感激她。
友達が私を看病してくれた。彼女にどう感謝を言ったらよいかわかりません。

老师鼓起我前进的勇气。我感激你!
先生は私が前進する勇気を奮い起こしてくれました。感謝します!

因为那时候你提醒了我的缺点,所以我感激你。
あの時君は僕の欠点を気づかせてくれたので、感謝しています。

地震过后,全国人民都纷纷捐钱,使受到灾难的人民感激不尽。
地震のあと、全国民が次々と募金して、被災した人々をとても感激させました。

遇到人生中的贵人时,要记住好好感激他,因为他是你人生的转折点。
人生でキーマンで出会った時、きちんと感謝することを覚えておきなさい。その人は貴方の人生の転換点なのだから。


 中国語の「感激」はあくまでも恩義を含んだ感謝の気持ちの表現なので、日本語と同じ感覚で使うと不自然になります。ちなみに、「喜びや嬉しさで感激する」ことを中国語では「感谢」を使うことが多いとのこと。サプライズで誕生日プレゼントをもらって感激したら、「我很感谢你!」だそう。

 

結婚記念日 プレゼント 奥様感激 バラ4色から選べるバラアレンジメント



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント