スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】配合 pèihé

「配合」には、日本語と同じ意味もあるようですが、ごく限られた分野だけのようで、実際は「似合う、ふさわしい、つり合いがとれる」という意味と「協力する」という意味で使われます。日本語とは違うと考えた方がいいです。今回は後者の意味を取り上げます。


他俩的双打配合很好。
彼らのダブルスのプレーのコンビネーションはとても良い。

我们配合好完成这个任务。
我々はよく協力してこの任務を完了した。

我们与警方配合进行工作。
我々と警察は協力して仕事を進める。

双方在国际事务中密切配合,相互信赖。
双方は国際業務において、密接に協力し、相互に信頼している。

各位旅客,现在检查行李,请大家配合一下。
皆様、ただいま荷物を検査しますので、ご協力お願いします。


 「配合」には、会社などで各自が分担して一つの仕事をする意味で、協力し合うというニュアンスがあるので、中国人に何か仕事や用事を頼む場合、「宜しくお願いします」の意味で、「请配合一下」を使うといいと思います。仕事の場面の「宜しくお取り計らいください」、「ご協力ください(お願いします)」といった常套句の中国語訳としても便利です。

 ちなみに、日本人はやたらとこの「宜しくお願いします」を使いますよね。意味もなく殆ど挨拶的に使っている場合もあって、外国語に訳しにくい日本語のひとつだと思います。でも「宜しくお願いします」を頻用するのは、日本人の習慣。中国人はここでというときだけに「配合一下」と言うので、使いすぎると不自然かも。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント