スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】既然 jìrán

「既然」は「既然~,(就/也/还)---」という形で「~した以上は、---。」という意味の有名な文型です。よく試験にも出ました。


既然离婚了,两个人就没有任何关系。
離婚した以上は、二人は何ら関係ない。

既然是学生就该认真学习。
学生である以上は、まじめに勉強しなければならない。


 こんな感じですが、実際の会話の場面では、なかなかこの文型が思いつきません。それは「~した以上」という言い回しを、あまり会話ではしないからだと思います。「既然」の役割は「前提」の提示なので、「~した以上」と覚えてしまうと、この文型が使いにくくなります。「既然」が使える範囲は結構広いんです。


既然不懂,就不要装懂。
分らないなら、分かったふりをするな。

既然是他,无论如何是不会按时来的。
彼のことだから、どうせ時間通りにこないはずだ。


「~なら/のに―――」と覚えておくと、`いろいろ使えます。あと、日常会話でよく使う「せっかく」。せっかく旅行に来たんだから楽しもう!という場合の「せっかく」です。これも「既然」が使えます。


既然拿下了驾照就要开。
せっかく免許を取ったのだから、運転しないと。

既然就是一次机会,欧洲的所有的国家都要去。
せっかく機会なので、欧州のすべての国に行きたい。

你既然来中国了,就用汉语说吧。
せっかく中国にきたのだから、中国語で話そう。


今回は中国語の問題というより、日本語の問題なんです。下手に「~した以上」と覚えてしまったので、それから日本語の語彙や表現が広がらず、中国語に結び付けらなくなっていました。日本語訳ではなく、中国語の本来の意味を理解することが大切なんですな。いまさらで、お恥ずかしい限り。

最後に決まった使い方を挙げておきます。


既然如此   そうであるならば

既然这样   それなら。 そういうことなら。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

日常よく出てくる文型だが難しい
「既然~就~」这个句型在中国人的日常生活当中虽然比较常用又常听到,可是我总觉得很不容易用,也不大会用。
造句:
既然来到了台湾,我还要学习在别的地方学不到的东西,也就是说「台湾话」。
「既然」について
「既然」について、最も大切な意味は「既に」と思います。

つまり、「既然~、....」とは、「~が既に事実になっているから、この事実を踏まえて、...」ということです。

ですので、仮定の意味がないと思いますね。

また、「せっかく」を「既然」とお訳しなっているのも自然な文と思いますが、「难得」の方がより適当なのではないかと思います。

ご参考まで!




コメントの投稿

非公開コメント