スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】出轨 chūguǐ

「出轨」は、漢字から想像が付く通り「(電車が)脱線する」というのが本来の意味です。


火车突然出轨了。
列車が突然脱線した。


この「脱線」の意味から派生して、軌道を外れる⇒道を外れる⇒「(人の言動が)道徳や常識、原則から外れる=常軌を逸する」ということも表します。


她绝对不会有出轨的行为。
彼女は絶対常識外れなことはしないはずだ。


上の例文は、文脈が不明なので「常識外れ」な行為とは何なのか色々想像できますが、通常「出轨」と聞けば、まずは「浮気(不倫)する」と特化した意味だと考えた方がいいようです。もちろん男女ともに使え、悪い意味です。上の例文は「彼女は絶対浮気をしないはずだ」という意味の可能性が大です。


出轨的风险太高了。
不倫のリスクは高すぎる

她的丈夫出轨了吗?
彼女のご主人が浮気したの?

我们的关系也许就是人们所说的出轨吧。
私たちの関係を人は浮気を言うかもしれない。

我很重视我老婆。所以出轨什么的,都隐藏得很好。
妻を大切にしてるので、浮気とかバレないようにしてます。


浮気といえば「花心 huāxīn」という単語が有名?ですが、「出轨」とどちらの単語を使ってもニュアンスは「差不多」だそうです。漢字から受ける印象は全く違うけど。


他不可能花心/出轨的。
彼が浮気するはずはありません。

女友总怕我花心/出轨。
彼女がいつもオレの浮気を恐れている。



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント