スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】”すごい”の「绝 jué」

 先日、中国人と美味い中華料理店の話をしていたところ、在日四川人たちが絶賛する日本人がやっている四川料理屋のことを教えてくれました。その中国人がそこの料理を評するときに言った中国語が「太绝了!」。オレは初耳だったので、教えてもらいました。

中国語 学習 勉強

 「」にはいろんな意味があるけど、この場合は「比べものがないくらいに素晴らしい、優れている、すごい、酷い」ということを表すとのこと。日本語の「想像を絶する」とか「絶景かな、絶景かな」とかいう場合の「絶」に通じる意味合いです。「すごい」の中国語といえば、「厉害」や「棒」がすぐに思いつく人も多いと思いますが、これらよりも格上の表現とのこと。これに「太」がついたらもう最上級レベルです。


那店的川菜味道太绝了!
その店の四川料理の味は比類なく素晴らしい!

岚山的红叶景色绝了。
嵐山の紅葉の景色はすごいです。

她发的那球真绝。
彼女のあのサーブ本当にすごかったです。

这部电影特效真是太绝了!
この映画の特殊効果は本当に素晴らしすぎます。

今年他最赚钱的方法太绝了。
今年彼が最も金を稼いだ方法がすごすぎる。


 「做得很绝」「说得很绝」となるとは悪い意味合いの方で使うことが多いみたい。


那二货做得真绝啊!
あのバカ、やることがほんと酷いわ!
⇒やってはいけないことをやった。

我和他在一起那么多年,分手时他把话说得很绝。
彼とこんなに長い間一緒にいたのに、別れるときに言うことがひどかった。
⇒彼はそこまで言うかというほど言った。


 オレのように何かといえば「厉害」を連発してしまう人は、時々「绝」を交えると変化を持たせるといいです。ただ多用すると値打ち?が下がります(笑)。

 ちなみに、件の四川料理店ですが「价格也是绝了」とのこと。高くて旨いのは当たり前。

死ぬまでに行きたい!世界の絶景 [ 詩歩 ]




スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"