广告

热门博文
 

【中国語】戴绿帽子 dài lǜmàozi

 「戴绿帽子 」は中国語は、そのまま訳すと「緑の帽子を被る」だけど、実際は「妻が浮気する、不倫する」という意味で使われる慣用表現だそう。

 「戴绿帽子 」は、夫の立場から「(妻)给(夫)戴绿帽子」とか「(夫)被(妻)戴绿帽子」で、「妻に緑の帽子を被らされる⇒妻に浮気される、不倫される」と受け身系のかたちで使うことが多いとのこと。また、単に「绿帽子」だけで「不倫された夫、寝盗られた夫」のことを指すのだとか。あと、夫婦だけでなく恋人関係でも使えます。

中国語の慣用表現「戴绿帽子」の意味は?

 なんで「戴绿帽子」が妻の不倫なのか。ある妻が、夫が長期の行商に出るときに緑の頭巾をかぶせて、夫を見張っていた浮気相手に、夫が当分戻らないことを知らせた(普段の外出と区別した)という逸話のほか、人前を憚らずに交尾をする亀の頭が緑だからとか、昔、遊女の夫は緑の頭巾を被らないといけなかったとか、由来には諸説あって、これというものはないみたい。


因为他妻子年龄比他小得多, 他老是怕戴绿帽子。
彼の妻は年齢がずっと若いので、いつも(彼女が)不倫するのを心配している。

老婆给我戴了绿帽子,知道后怎么办?
妻に不倫されたけど、知った後はどうする?

今天被戴了个绿帽子。我决定报复她。
今日、浮気された。彼女に仕返しをすることに決めた。

如果女朋友喜欢上了别人而分手,算不算被戴绿帽子?
もし彼女が別の人を好きになって別れたら、浮気されたということか?

老婆说老公不陪我出去,我给你戴绿帽子。
妻は夫が私を連れて外出しないなら、浮気してやると行った。

我老公竟然同意我给他戴绿帽子。
夫はなんと私が浮気することに同意した。

你别给我戴绿帽子。
お前、浮気するなよ。


 ついでに、「戴绿帽子」と同じ意味で、「当王八」という表現もよく使うとのこと。「王八」は「亀」のこと。上述の亀の交尾と関係があるんかな。

 今回の「戴绿帽子」という表現は、オレは最近初めて知ったけど、以上のことから、中国では普段、男が緑の帽子を被ることは一種のタブーだとか(被ってもいいけど嘲笑される)。言われてみると、確かに中国では緑の帽子を被っている人を見たことが無いかも。男性諸氏は、中国に行く時は注意しましょう。

广告


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。