スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】紧绷一根弦 jǐnbēng yīgēnxián

 今回は「紧绷一根弦」という中国語の慣用表現について。そこそこ使っているというので取り上げてみました。

 まず、見慣れない「紧绷」という単語、これは「ピンと張る」という意味の動詞です。念のため「绷」は糸偏です。「弦」は日本語と同じでギターや琴などの楽器の弦のこと。「(一)根」はその量詞です。ということで、「紧绷一根弦」は「弦をピンと張る」というのが本来の意味。

 そして、これから派生して慣用的に「気を張る、緊張する」ことを表すとのこと。日本語でも「気持ちの糸を張っている」などということがあるのでイメージしやすいです。主語は心や頭(脳)、体になります。

中国語の慣用表現「紧绷一根弦」の意味


每次我被老板叫的时候,头脑里都好像紧绷一根弦。
いつも社長に呼ばれると、気持ちが弦をピンと張ったようになる。⇒緊張する。

带孩子去外面吃饭,每次都紧绷着一根弦。
子供を連れて外食に出ると、いつも気を張っています。

一到公司心里就像紧绷一根弦,压力特别大。
会社に着くと気が張るので、ストレスが特に大きい。

快考试了,自己全身就像紧绷着一根弦。
もうすぐ試験なので、僕の全身はピンと張り詰めている。

预防灾害,我们心中应该紧绷着一根弦。
災害を予防に、我々は気持ちを引き締めておくべきである。

他脑海里总是像一个紧绷的弦,随时都可能绷断。
彼はいつも気を張っているので、いつでも折れる可能性があります。


 ついでに、「紧绷」を使った慣用表現に「紧绷一张脸/嘴」というのもあるとのこと。顔や口をピンと引っ張るということやけど、これは「機嫌が悪い、怒っている」ということを表すのだとか。これはちょっとイメージしにくい。


我妈绷着一张脸,而且皱着眉头。我干什么呢?
おかんは機嫌が悪くて、眉をひそめている。オレは何かやったかな。


 「紧绷一张脸/嘴」も普段よく使うそうなので、一緒に覚えておくといいかもです。

【第2類医薬品】全薬工業 アロパノール 147錠【緊張・イライラ・不安】



スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"