中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】比心 bǐxīn

 この間、中国人に写真を見せてもらったら、やたら片手で人差し指と親指を合わせたポーズ(下図の左側)をしていました。オレは、てっきり中国式の「お金」を表す仕草やと思っていたら、実はハートマークを表現しているのだとか。もともと韓国のアイドルがやっていたものが広まったのだそう。知らんかったら、分かりませんな。※親指と人差し指をこすると、中国ではお金を表します。お札のイメージやね。

中国語の「比心」は日本語ではどんな意味?

 こうした手や指でハートの形を作ることを中国語では、最近の流行語で「比心」というとのこと。ここの「比」は「手まねする、ジャスチャーする」という意味で、「心」は「心型」、つまり「ハート型、ハートマーク」のこと。韓国式ポーズはもちろん、一般的な両手でハートを作るのも「比心」です。


她的自拍都是比心。
彼女の自撮り写真はみんなハートを作っている。

有一个女孩她每次看见我就对我做比心手势。
ある女の子が毎回僕を見つけると僕にハートマークしてくる。

对你左手一个比心,右手一个比心,大声说出我爱你。
君に左手でハートを作って、右手でハートを作って、大声で君を愛していると言う。

你向谁比心呢?
誰にハートマークしてるねん?


 写真のポーズは別にして、他人に「比心」するということは、たいがい好意を寄せているとか、愛しているという気持ちを伝えることですわな。それには実際の動作のほか、インターネットのメールやチャットなどで「比心」している絵文字やイラスト、写真を使うという手段があります。


女生给你发比心是什么意思?
女の子がハートマークを送ってくる意味って何?


 でも、メールやチャットの場合、日本で「」が付いていても、必ずしも好き!愛してる!という愛情の表現とは限りません。自分に気があるんやろかと思いきや、単なる親しみだったり、はたまた深い意味もないお飾りのこともありますな(経験者は語るる…)。これに近い「比心」を使った表現がこれ。


给你比心


 直訳すると、「あなたにハートマークをあげる」ということです。この一文を、相手へのメッセージに付け加えたり、これだけを単独で送ったりします。このことで、人によって愛情や好意の表明であり、普通の好感や友情を示すとのこと。絵文字のハートマークと同じ役割です。ただ、真意は送信者のみぞ知る、受信者はただ推測するのみなので、誤解が起きやすいのも同じ。動作にしても、「比心」するときは注意せなあきません。

 令和の時代を迎えて、

给你比心!
関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 中国語流行語

最新博文
【中国語】比心 bǐxīn
【中国語】醤油や塩を「掛ける」
【中国語】醤油やタレに「つける」
【中国語】说不准 shuōbuzhǔn
【中国語】笨鸟先飞 bèn niǎo xiān fēi
【中国語】「想起来 xiǎngqǐlái」と「想出来 xiǎngchūlái」
【中国語】”引っ掛ける”の「搭 dā」
【中国語】超前 chāoqián
分类
博文搜索(記事の検索)
中国語が学べる専門学校・大学
链接
排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。