【中国語】比心 bǐxīn
この間、中国人に写真を見せてもらったら、やたら片手で人差し指と親指を合わせたポーズ(下図の左側)をしていました。オレは、てっきり中国式の「お金」を表す仕草やと思っていたら、実はハートマークを表現しているのだとか。もともと韓国のアイドルがやっていたものが広まったのだそう。知らんかったら、分かりませんな。※親指と人差し指をこすると、中国ではお金を表します。お札のイメージやね。

こうした手や指でハートの形を作ることを中国語では、最近の流行語で「比心」というとのこと。ここの「比」は「手まねする、ジャスチャーする」という意味で、「心」は「心型」、つまり「ハート型、ハートマーク」のこと。韓国式ポーズはもちろん、一般的な両手でハートを作るのも「比心」です。
她的自拍都是比心。
彼女の自撮り写真はみんなハートを作っている。
有一个女孩她每次看见我就对我做比心手势。
ある女の子が毎回僕を見つけると僕にハートマークしてくる。
对你左手一个比心,右手一个比心,大声说出我爱你。
君に左手でハートを作って、右手でハートを作って、大声で君を愛していると言う。
你向谁比心呢?
誰にハートマークしてるねん?
写真のポーズは別にして、他人に「比心」するということは、たいがい好意を寄せているとか、愛しているという気持ちを伝えることですわな。それには実際の動作のほか、インターネットのメールやチャットなどで「比心」している絵文字やイラスト、写真を使うという手段があります。
女生给你发比心是什么意思?
女の子がハートマークを送ってくる意味って何?
でも、メールやチャットの場合、日本で「
」が付いていても、必ずしも好き!愛してる!という愛情の表現とは限りません。自分に気があるんやろかと思いきや、単なる親しみだったり、はたまた深い意味もないお飾りのこともありますな(経験者は語るる…)。これに近い「比心」を使った表現がこれ。
给你比心。
直訳すると、「あなたにハートマークをあげる」ということです。この一文を、相手へのメッセージに付け加えたり、これだけを単独で送ったりします。このことで、人によって愛情や好意の表明であり、普通の好感や友情を示すとのこと。絵文字のハートマークと同じ役割です。ただ、真意は送信者のみぞ知る、受信者はただ推測するのみなので、誤解が起きやすいのも同じ。動作にしても、「比心」するときは注意せなあきません。
令和の時代を迎えて、
给你比心!

こうした手や指でハートの形を作ることを中国語では、最近の流行語で「比心」というとのこと。ここの「比」は「手まねする、ジャスチャーする」という意味で、「心」は「心型」、つまり「ハート型、ハートマーク」のこと。韓国式ポーズはもちろん、一般的な両手でハートを作るのも「比心」です。
她的自拍都是比心。
彼女の自撮り写真はみんなハートを作っている。
有一个女孩她每次看见我就对我做比心手势。
ある女の子が毎回僕を見つけると僕にハートマークしてくる。
对你左手一个比心,右手一个比心,大声说出我爱你。
君に左手でハートを作って、右手でハートを作って、大声で君を愛していると言う。
你向谁比心呢?
誰にハートマークしてるねん?
写真のポーズは別にして、他人に「比心」するということは、たいがい好意を寄せているとか、愛しているという気持ちを伝えることですわな。それには実際の動作のほか、インターネットのメールやチャットなどで「比心」している絵文字やイラスト、写真を使うという手段があります。
女生给你发比心是什么意思?
女の子がハートマークを送ってくる意味って何?
でも、メールやチャットの場合、日本で「

给你比心。
直訳すると、「あなたにハートマークをあげる」ということです。この一文を、相手へのメッセージに付け加えたり、これだけを単独で送ったりします。このことで、人によって愛情や好意の表明であり、普通の好感や友情を示すとのこと。絵文字のハートマークと同じ役割です。ただ、真意は送信者のみぞ知る、受信者はただ推測するのみなので、誤解が起きやすいのも同じ。動作にしても、「比心」するときは注意せなあきません。
令和の時代を迎えて、
给你比心!
- 関連記事
-
-
【中国語】彪 biāo
-
【中国語】自拍 zìpāi
-
【中国語】比心 bǐxīn
-
【中国語】元芳,你怎么看? Yuánfāng ,~
-
【中国語】高冷 gāolěng
-